Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

đâu nào

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "đâu nào" is an informal expression that conveys disbelief or a strong negation, similar to saying "not at all" or "nothing of the kind" in English. It is often used to emphasize that something is not true or to express surprise or disagreement with a statement.

Usage Instructions:
  • Context: "đâu nào" is commonly used in conversation when someone questions or challenges a situation, or when someone claims something that you find hard to believe.
  • Tone: It can be used playfully or with a serious tone, depending on the context and the speaker's intention.
Example:
  • Situation: A friend says, "I heard you’re going to quit your job."
  • Response: "Không, đâu nào! Mình vẫn thích công việc này."
    • Translation: "No, not at all! I still like this job."
Advanced Usage:

In a more complex conversation, "đâu nào" can also be used to dismiss rumors or misconceptions about oneself or others. For instance: - Example: If someone says, "People say you don’t like attending parties," you could respond, "Đâu nào, mình rất thích đi dự tiệc!" - Translation: "Not at all, I really enjoy going to parties!"

Word Variants:
  • The phrase can be used in various contexts, but it typically retains its negating meaning. You might also hear it paired with other words for emphasis, such as "đâu có" (not at all) or "đâu có phải" (not that).
Different Meanings:

While "đâu nào" primarily functions as a negation, it can also express mild surprise or incredulity in some contexts. For instance, if someone tells you an unbelievable story, you might respond with "Đâu nào!" to express that you find the story hard to believe.

Synonyms:
  • "Không đâu" (not at all)
  • "Chả đâu" (not at all)
  • "Không phải" (not true)
  1. Nothing of the kind, not at all
    • Mới buông đũa buông bát đã định đi chơi à? Đâu nào!
      Just finished eating and already going out? Not at all!

Words Containing "đâu nào"

Comments and discussion on the word "đâu nào"